L’importanza della traduzione come ponte tra culture: Fernanda Pivano e la letteratura americana

Nel pieno della rivoluzione digitale e del conseguente dibattito macchina-uomo, la figura del traduttore viene declassata e spesso non riconosciuta come attività altamente professionale. In realtà, il traduttore non è la persona che, conoscendo due o più lingue, trasla il contenuto di un testo x per arrivare al testo y. Al contrario, occorrono competenze che vanno ben oltre. Serve una padronanza assoluta della propria lingua madre e conoscenze culturali e settoriali della lingua del testo da tradurre. In riferimento all’ambito editoriale, poi, entrano in gioco questioni stilistiche, legate alla finalità del messaggio da trasmettere al lettore. In questo senso, è … Leggi tutto L’importanza della traduzione come ponte tra culture: Fernanda Pivano e la letteratura americana